A varanda
de Julieta com o Romeu na rua
13.07.24
Dizem que é a varanda dos amores de Romeu e Julieta, em Verona, Itália.
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
13.07.24
Dizem que é a varanda dos amores de Romeu e Julieta, em Verona, Itália.
11.08.22
Capa da 1.ª edição de "Os Lusíadas" de Luis de Camões foi publicada em 12 de Março de 1572. A obra é composta por X Cantos e 1120 estrofes. O tema é a descoberta do Caminho Marítimo para a Índia, apresentando o povo português como o herói da narrativa. O rei D. Sebastião mandou publicar em alvará régio a concessão da licença a Luis de Camões para mandar imprimir a obra na cidade de Lisboa. Frei Bartolomeu Ferreira, censor do Santo Ofício, não se opôs à publicação, embora tenha feito alguns reparos.
21.07.22
26.06.22
Cheguei a um ponto da vida em que nem os outros me interessam, nem eu interesso aos outros. Não falamos a mesma língua. Só entendo alguns desgraçados.
09.02.22
Desidério Erasmus de Roterdão (1466-1536) foi um renascentista holandês, humanista, filósofo, crítico social e teólogo. «Quando tenho algum dinheiro compro livros; se sobrar algum compro comida e roupa». Retrato pintado por Hans Holbein, o Jovem. (fonte: cafeinevitable on tumblr)
31.03.21
DONA REDONDA E A SUA GENTE
Dona Redonda é a personagem das novelas juvenis de Virgínia de Castro e Almeida, intituladas "História de Dona Redonda e Sua Gente" e "Aventuras de Dona Redonda", ambas publicadas em 1.ª edição no ano de 1943, pela Clássica Editora (se a memória não me falha). Dona Redonda divide a primazia de ser personagem central destas obras juntamente com Dona Maluka, e as crianças Chico (português), Dick (inglês), Franz (alemão) e Zipriti (menina mulata). A escolha destas personagens não foi naturalmente feita ao acaso. Estava-se em plena II Guerra Mundial e a nacionalidade das crianças alemã e inglesa, que se tornam amigas, tem um significado. E, claro, Chico, o menino português anfitrião que vai justificar as referências à nossa História, onde há lugar para Zipriti, a menina africana. A ideia da autora quanto a estes livros era que fossem "um ensaio de humour ao alcance das crianças latinas". Gostaria ainda a autora que estas obras - a primeira, sobretudo, dado que foi para ela que escreveu o prefácio - influenciassem o leitor português, tal como "Alice no País das Maravilhas", de Carroll, influenciou aqueles que leram a obra, na sua época. O encontro das personagens dá-se num extenso pinhal, primeiro os rapazes, depois estes e a Zipriti e, por fim, conhecendo Dona Redonda e Dona Maluka. Daqui às aventuras entre todos é um passo. Algumas destas aventuras são repassadas de História de Portugal, outras de pura imaginação, aqui e ali com uma piscadela de olho a Salazar e às maravilhas do Estado Novo. As novelas estão escritas com desenvoltura, numa linguagem que agarra o pequeno leitor, socorrendo-se de abundantes diálogos.
António Garcia Barreto in "Dicionário de Literatura Infantil Portuguesa", Campo das Letras, Porto, 2002
29.03.21
Romances de enredo romântico que as nossas mães apreciavam. Estes dois ofereci-os a minha mãe no Natal de 1963. Magali (pseudónimo de alguém cujo nome verdadeiro desconheço) escreveu dezenas de livros editados em Portugal pela Romano Torres com tradução de Leyguarda Ferreira (a tradutora de serviço desta casa editora). Era a chamada coleção azul. No mesmo estilo de livros, mas com melhor aspeto e, provavelmente, melhor conteúdo, havia ainda as designadas coleção Branca e coleção Amarela, publicadas pela Editorial Minerva (adenda).
25 seguidores